Considerations of interpreting in a diglossic community.
"Bilingual fidelity" in the context of interpreting between two languages,
especially considering the concept of diglossia, can be understood as the
ability to accurately and effectively convey the meaning, tone, and cultural
nuances of a message from one language to another, and potentially back to the
original language, while respecting the linguistic and cultural norms of both
languages.
Diglossia refers to a situation where two dialects or languages are used by a
single language community in different contexts. Typically, one dialect (the
'high' variant) is used in more formal, official, and written contexts, while
the other (the 'low' variant) is used in informal, everyday situations.
Concepts to consider regarding bilingual fidelity:
Meaning Preservation: This involves ensuring that the original message's meaning
is preserved during translation. This is not just about direct word-for-word
translation but involves understanding the context, idiomatic expressions, and
cultural references in both languages.
Tone and Register Adaptation: Interpreters (should) aspire to match the tone and
register of the original message. For example, if the original message is
formal, the translation should also be formal. This is particularly important in
diglossic situations, where the choice between a language variant can
significantly impact the message's reception.
Cultural Sensitivity: Recognizing and appropriately addressing cultural nuances
and expectations in both languages. This is crucial in diglossic contexts where
language choice can signify respect, authority, or belonging.
Retranslation Consistency: The concept of translating a message back into the
original language and maintaining its integrity is a strong test of bilingual
fidelity. It requires a deep understanding of both languages to ensure that
nuances and specificities are not lost in a double translation process.
Code-Switching Awareness: In diglossic communities, speakers might switch
between dialects or languages depending on the context. An interpreter with
bilingual fidelity would need to understand why a speaker chooses one language
variant over another and convey the same in the translated message.
Bilingual fidelity in interpretation, especially in diglossic contexts, is about
much more than linguistic fluency; it requires cultural and contextual
awareness, sensitivity to the nuances of both languages, and the skill to convey
the intended meaning, tone, and cultural subtleties from one language to another
and back again.
Notes:
Also see: Reversibility (in ASL interpreting)
█